ПЕРАКЛАДЫ ТВОРАЎ
Die Heimkehr (нямецкай)
Bevor sie und Lesik geholt wurden, hatte Volha den ganzen Tag und die ganze Nacht das Gefühl eines drohenden Unglücks....
Cały
ten dzień i całą noc, kiedy ją i Lesika aresztowano, Olga spędziła
w przeczuciu nieszczęścia....
Home (англійскай)
ALL that day and night, before she and Lesik were arrested, Olga lived with the premonition of disaster.Yesterday, at deepest midnight, as the wind raved outside the walls of the house, hurling great handfuls of dry snow against the window panes, and the wolves howled somewhere close by in the forest, Ivan came to the farm together with three partisans.Diana Turner translated this story
Передчасно зниклим і зникаючим селам і селищам, селянам, які ще живі, з гірким душевним болем присвячую.
Автор
Опівночі, в короткім проміжку між сном та безсонням Маша почула якийсь звук з боку кухні, ніби щось глухо впало, потім м’яко, в самісінький сніг за вікном шелепнула з груші мерзла дичка, ніби вдарилась об підлогу.
Зусиллям волі вона трохи підняла голову, вистромила вуха з вовняної хустки, щоб краще чути. “Невже щур знову внадився, лазить по столі, шукає чогось по кутках? — обпекла думка. — Матінко Божа, невже й до мене скоро добереться, приведе свою ненажерливу зграю?” Хотілося побачити, котра воно година, але витягати руки з-під ватяної ковдри, щоб глянути на стіну, де висів круглий, на батарейці, годинник, який нечутно відлічував хвилини й години, не наважувалася. “Шкода, що без бою, — розчаровано подумала вона про довоєнні ще “ходики”, в темному, заскленому футлярі, що бозна-скільки часу припадають пилом біля божниці.— Як вони гарно видзвонювали, вибивали кожні півгодини”.
З білоруської переклав Анатолій МОГИЛЕНКО